(переводы) (переводы) Филип Левин "Милосердие" (Стихотворения) | Сироты
Сироты
Мышь полевая в сереньком плаще
в ночи гуляла по площадке детской
со мной, а я смотрел на звёзды вверх,
себя то тем, то этим озадачив.
Длинный день
окончен наконец; и темнота
встаёт с травы, вздыхая с облегченьем,
часть четвертая луны из призрачного облака скакнула,
всё оглядев, вернулась восвоясь.
В такой момент бы духу снизойти, поименованному,
сесть на левое плечо мне и шепнуть
в ночи о первой истине её великой, и тогда, смирившись,
Ему б ответил я из глубины души.
Стою и слушаю.
Машины слышу я,
что ближней улицею мчатся, грузовик,
что выхлопом стрельнув, остановился.
Мой разум тоже выхлопом стрельнул.
Лет шестьдесят тому назад миссис Мортон
заставила меня встать на колени подле кровати, дабы помолиться
о том, что если бы во сне я взял и умер,
то её бог взял душу бы мою.
Вообще-то я планировал поспать
встать утром и рассвету улыбнуться,
но смерть, душа и бог ворвались в планы,
и всё согласно слову миссис Мортон.
«Взять душу у меня?» спросил я, обратив свой взор
к её лицу, припудренному тальком.
«Взять душу у тебя!»
вторит она, религиозным светом
блеснули зубы влажные её.
Я складываю руки,
Я ощущаю боль в коленях, голый деревянный пол,
Глаза мои закрыты, падает звездой рассудок,
всё это настояще, как и вонь
рта миссис Мортон, бриллиантовые кольца,
пергидрольный блонд, повязкой забранный,
подвязка на бедре, которой я старался не увидеть.
Вот так вот детство предопределило
Что мне идти сегодня по траве примятой,
просить совета четверти луны,
смятенье неба звёздного узреть,
и друга обрести, унылую полёвку.
Молчит дух мудрый, сирота, как и мой дух.
<- предыдущая страница | к оглавлению | следующая страница ->
(ɔ) 2005—2024 Александр Шушпанов